В рамках недели библиотеки И.Мангера нас посетил первый секретарь
МИДа Государства Израиль в РМ и директор Израильского Культурного Центра Давид МАМИСТВАЛОВ и подарил большую
библиотеку книг еврейских авторов по истории, философии, религии,
беллетристики. Особо была выделена книга
А.С.Пушкина «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» в переводе на иврит.
В этом году исполнилось 177 лет со дня смерти поэта А.
С.Пушкина. Подмена ценностей является
существенной чертой в жизни современного общества, но стоит просто почитать
Пушкина, чтобы открыть дорогу в другой мир, к другим идеалам, научиться думать
не примитивно, а широко и гармонично. И открыть эту дверцу детям, которые на
основе истинно человеческого мышления и восприятия мира будут просто
игнорировать весь мусор псевдокультуры, навязываемой сегодня миру. Пушкин – это
важная ступень к восприятию настоящего искусства и правильному пониманию жизни.
В 1999 году в Израиле широко отмечался 200-летний
юбилей А. С. Пушкина. Имя великого поэта постоянно находится в поле зрения
израильских ученых и прессы. В 1999 году вышло новое издание "Евгения
Онегина", появились новые переводы из поэзии Пушкина. Но, несомненно,
самым ярким и ценным проявлением преклонения перед Пушкиным будет вышедший из
печати перевод на иврит пушкинского "Евгения Онегина ". Переводчиком
" Евгения Онегина" является крупнейший еврейский поэт Авраам
Шленский. Перевод не только блестяще передает форму оригинала, звучный
пушкинский ямб, но он также помогает
прочувствовать красочность и многообразие пушкинского языка, непринужденность
и легкость пушкинской манеры, его мягкий, умный юмор, блеск его рифмы и остроту
образа - словом, все то, что делает Пушкина Пушкиным. Авраам Шленский знаком нашему читателю
благодаря биографической справке в "Краткой литературной энциклопедии"
(М., 1975. Т. 8. Стлб. 746). В Израиле он известен как переводчик стихов
Пушкина и романа "Евгений Онегин". Семь раз перевод романа выходил
при его жизни. На протяжении тридцати лет Шленский работал над текстом,
постоянно совершенствуя и оттачивая язык. Все семь прижизненных изданий
постоянно видоизменялись, несмотря на блестящие отзывы современников -
читателей и поэтов Палестины, которые были знакомы с оригиналом. Так, известная
поэтесса Лея Гольдберг, проведшая в России свое детство, писала Шленскому, что
тот, кто знаком с оригиналом "Евгения Онегина" и не знает иврита,
сразу узнает роман по музыке стиха. В тексте на иврите иллюстрации Николая
Кузьмина, в русском – рисунки из рукописей А.С.Пушкина.
Анна
БАЦМАНОВА,
директор библиотеки
им. И.Мангера
директор библиотеки
им. И.Мангера
Комментариев нет:
Отправить комментарий