345

6 марта 2015 г.

Поэт возрожденного Израиля



А свет дневной не только ведь от солнца
он и от нас,
и от меня.
Планета выдыхает полусонно
слова, что суетно звенят.

Росой набухнув, новый месяц светит
и мочит волосы в воде.
Куда ни глянешь, женщины и дети,
как символ изобилия, - везде.

А мне казалось - я навек немею,
и так боялся я - а вдруг
простые части речи не сумеют
создать мир вымысла вокруг.

Но вот - лишь захочу - сквозь будни
льет вымысел прозрачный свет,
и вновь я говорю: "Да будет
все то, чего на свете нет!"
А.Шлёнский Свет дня. Пер. Л.Цивьяна

6 марта исполняются 115 лет со дня рождения выдающегося израильского поэта, редактора и переводчика Авраама ШЛЁНСКОГО.
Авраам Шлёнский родился в украинском селе Крюково (под Кременчугом). Поэт так писал о своей биографии: «Я родился - к счастью или к несчастью - в период, когда мои сугубо личные даты знаменовали также даты мировой истории. Появился на свет Божий в самом начале славного и проклятого ХХ века. Когда мне было 5 лет, и ребенок превратился в мальчугана, в России разразилась революция 1905 года, а вслед за нею начались еврейские погромы. Когда я... стоял на пороге отрочества..., достиг духовного совершеннолетия, бар-мицвы, вспыхнула Первая мировая война. Когда мне исполнилось семнадцать лет, и подросток превратился в юношу, грянула революция 1917 года, сопровождавшаяся еще более страшными еврейскими погромами. В 21 год - в пору зрелости и возмужания - наступила самая главная для моего поколения дата: алия в Эрец Исраэль...». Дебютировал как публицист в ежегоднике "Очаг", который выпускали ученики Любавичской иешивы. Спустя год Шлёнский стал учеником знаменитой тель-авивской гимназии "Герцлия". В гимназической газете "Тал шахарит" ("Утренняя роса") он и опубликовал свои первые стихи.
Первая мировая война застала его на пароходе по пути домой. Он ехал на каникулы, но из-за войны вынужден был остаться в городе и учиться в еврейской гимназии, где обучение велось на идиш и русском. Шлёнский создал группу из пятнадцати гимназистов, которые договорились между собой, что на все вопросы учителей они будут отвечать только на иврите. Ими был создан «Языковой комитет», сочинявший новые слова, когда не хватало обиходных слов и терминов.
В 1921 году А. Шлёнский возвратился в Эрец Исраэль. На время он забыл о литературе и поэзии. Он был среди тех, кто прокладывал шоссе Афула-Нацрат, строил фундаменты зданий в Хайфе и Тель-Авиве, занимался лесопосадками.
В атмосфере, где царило нигилистическое отрицание культуры, литературы и искусства, а слово "интеллигент" звучало как бранное, писать стихи было нелегко. Но Шлёнский не мог не писать, тщательно скрывая этот "грех" от товарищей и даже от самых близких друзей, чтобы не стать в их глазах посмешищем. В 1922 году, поселившись в Тель-Авиве, Шлёнский начинает печататься в литературных сборниках. На молодого поэта с его оригинальной лексикой, необычной метафоричностью и новой поэтической техникой сразу обратили внимание.  Он писал очень много - под собственным именем, под разными псевдонимами (Эшель, А.Зеира, Сафра, А. Коре, Эвен-Тов, Эльханан, А.Сорер и др.), иногда и без всякой подписи. Сотрудничал со многими периодическими изданиями. В его стихах есть и юношеская мистика, и предельно ясная конкретика, и философские предчувствия. Он написал прекрасные детские стихи, наполненные юмором и сатирой, ввел в поэзию на иврите жанр русской частушки. Авраам Шлёнский был не только поэтом. Славу – и вполне заслуженную! – ему принесли и его переводы на иврит. Список их охватывает почти всю русскую и европейскую классику.
Cоветуем почитать:

  • Шлионский, Авpаам. Гоpы Гильбоа/ Шлионский,Авpаам; сост. А.Белов; pед. Р.Зеpнова; художн. Л.Лаpский. -Иерусалим: Библиотека - Алия, 1980. -174с. 1 поpтp.
  • Антология ивритской литературы: Еврейская литература 19-20 веков в русских переводах/ Сост.Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман.- Москва, 2000.- С.301-308.
  • Израильская литература в русских переводах : Антология. -СПб, 1998. -694 с. (Шлёнский - С. 130-131 (Землепашец, Пастух, Благодарение)
  • Тридцать три века еврейской поэзии: Краткая антология в переводах с иврита/ Сост. Я.Л. Либерман.- Екатеринбург-Каменск-Уральский, 1997.- С.261-272.
  • Крюков А.А. Очерки по истории израильской литературы/ А.А.Крюков. -СПб, 1998. - 287 с. (Шлёнский. - С.7,87,92,107,144,145,147,151,204,207,219)
  • Пушкин А.С. Евгений Онегин/ С параллельным переводом Авраама Шленского.- Иерусалим: ЮНЕСКО, 1999.- 249 с.



Ольга СИВАК

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...