Лишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.
20 сентября исполняются 125 со дня рождения поэтессы Рахель БЛУВШТЕЙН. Родилась в Саратове,
училась в
еврейской школе. С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. В 1909 году, в
возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась на берегу озера Кинерет. Годы Первой
мировой войны провела
в России, где работала воспитательницей в приюте для еврейских сирот. Как
только представилась возможность, в 1919 году, Рахель вернулась в Палестину. Примерно тогда же начала
писать стихи на иврите. В стихах Рахель часто прибегала к обращениям к великим
предкам еврейского народа. Чувствуя глубокую душевную связь с библейской
Рахилью, она в одном из своих стихотворений писала: «Её голос звучит в моём». Вскоре Рахель заболела
туберкулёзом и была вынуждена оставить работу с детьми. До последних
дней
продолжала писать и переводить стихи с русского, французского и идиша на иврит.
Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями
Израиля. Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 году. Еще при жизни Рахель стала
легендой для своего народа. А когда умерла и, согласно завещанию, была
похоронена в Тверии, рядом с любимым ею озером Кинерет, к ее могиле стали
совершаться настоящие паломничества, и на скамеечку, к которой кто-то цепью
приковал томик ее стихов (чтобы больше не уносили!), садились люди, сами
приходившие к ней теперь, они говорили с ней, и им казалось, что она слышит их
и понимает. – Кто же, как не она, способен понять?! И ей оставляли записки, как
в Стене Плача... Именем Рахели Блувштейн названы улицы в Иерусалиме,
Петах-Тикве, Ашкелоне, Хайфе, Рамле, Тель-Авиве. К её имени обычно добавляют
«поэтесса», чтобы отличить от праматери Рахели (Рахили).
С творчеством Рахели БЛУВШТЕЙН вы можете познакомиться в
книгах
из фондов нашей библиотеки:
- Рахел. СТИХИ. – Иерусалим: Лексикон, 1991. – 57 с.
- Мирон, Дан. ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ОТ БЯЛИКА ДО НАШИХ ДНЕЙ:авторы, идеи, поэтика. –Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002. – 207 с. ("Современные исследования").
- ПОЭТЫ ИЗPАИЛЯ. – М.: Иностранная литература, 1963. - 223 с.
- ТРИДЦАТЬ ТРИ ВЕКА ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ : краткая антология в переводах с иврита. – Екатеринбург - Каменск-Уральский, 1997. - 412 с.
- Я СЕБЯ ДО КОНЦА РАССКАЗАЛА : стихи израильских поэтесс. – Иерусалим: Библиотека - Алия, 1990. -170 с. -(Библиотека-Алия; 89).
Представит интерес и книга Амоса Бара РАХЕЛЬ: Повесть о еврейской поэтессе/
Амос Бар. -Иерусалим: Библиотека - Алия. Молодёжная серия, 1996. -296 с.
Это беллетризованная биография поэтессы: её детство и
юность в России, приезд в Эрец-Исраэль, работа на ферме, учёба во Франции,
Первая мировая война, первый поэтический опыт, болезнь и всенародное признание.
Книга богато иллюстрирована фотографиями. В книгу включены избранные
стихотворения поэтессы.
И несколько стихотворений Рахели БЛУВШТЕЙН
ПИСЬМО
…Мне хорошо и так. Мне тайна греет кровь —
О миражах любви, о счастье, что прошло.
Я к той руке склоню покорное чело,
Что ранила меня и будет ранить вновь.
Но твой покой хранит страданий острия,
Жестокость злобных дел, неистовства пожар:
Хочу покой рассечь, как в судный день шофар*
Небесный свод... ценою бытия…
ЛИШЬ О СЕБЕ
Лишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.
Путь мой страданий, труда и стремлений —
Как мурашиная тропка в ветвях —
К солнцу, к вершинам, мой путь искуплений
Длань великана низвергнула в прах.
Всю мою жизнь наполняет слезами
Страх от движения этой руки.
Зря меня дальними звали огнями
И берегами хрустальной реки.
БЕЗДЕТНАЯ
Если бы сына послал мне Бог!
Он будет смышленый, живой.
Я за ладошку его возьму и пойдем
По сетям дорог.
Вместе,
Сынок.
Ури — тебя назвала бы я,
Нежно короткое имя твое.
Лучик зари
В нем негромко поет,
Счастье
Внутри.
Словно Рахель, к небесам прорвусь,
Словно Хана, умолю божество,
Но я дождусь
Его.
ЦВЕТЫ НАДЕЖДЫ
На клумбах, где роса искрилась, как берилл,
Цветы своих надежд я берегла.
Был обихожен сад, и каждый день дарил
Мне чуточку тепла.
Я, словно часовой, все ночи напролет,
Хранила сад от роковых ветров,
Надеясь уберечь в нем каждый робкий всход
От хищных холодов.
Но близок приговор и предрешен итог:
Пронзая сердце горечью утрат,
В безжалостную стынь гиб за цветком цветок,
Погостом стал мой сад.
НОЧЬЮ
К Ури
На подушке, на одеяле —
Ворох писем. Склоняюсь я:
Словно рунами буквы стали,
Чародействую, грех тая.
Но когда рассвет заалеет,
Как ночная ведьма, смолчу.
Обратиться к Богу не смею,
Не зажгу перед ним свечу.
В моем сердце — печаль Гелвуя,
И ириса вечный цветок...
Каждой ночью смотрю, волхвуя,
В блеклость старых отцветших строк.
Литературный перевод Александры Ковалевич.
Подстрочный перевод с иврита Дмитрия Чепурнова
Подстрочный перевод с иврита Дмитрия Чепурнова
Приходите
к нам в библиотеку
и насладитесь чтением!
Комментариев нет:
Отправить комментарий