345

10 февраля 2014 г.

В дар библиотеке

В рамках недели библиотеки И.Мангера нас посетил первый секретарь МИДа Государства Израиль в РМ и директор Израильского Культурного Центра Давид МАМИСТВАЛОВ и подарил большую библиотеку книг еврейских авторов по истории, философии, религии, беллетристики.  Особо была выделена книга А.С.Пушкина «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» в переводе на иврит. 
В этом году исполнилось 177 лет со дня смерти поэта А. С.Пушкина.  Подмена ценностей является существенной чертой в жизни современного общества, но стоит просто почитать Пушкина, чтобы открыть дорогу в другой мир, к другим идеалам, научиться думать не примитивно, а широко и гармонично. И открыть эту дверцу детям, которые на основе истинно человеческого мышления и восприятия мира будут просто игнорировать весь мусор псевдокультуры, навязываемой сегодня миру. Пушкин – это важная ступень к восприятию настоящего искусства и правильному пониманию жизни.
В 1999 году в Израиле широко отмечался 200-летний юбилей А. С. Пушкина. Имя великого поэта постоянно находится в поле зрения израильских ученых и прессы. В 1999 году вышло новое издание "Евгения Онегина", появились новые переводы из поэзии Пушкина. Но, несомненно, самым ярким и ценным проявлением преклонения перед Пушкиным будет вышедший из печати перевод на иврит пушкинского "Евгения Онегина ". Переводчиком " Евгения Онегина" является крупнейший еврейский поэт Авраам Шленский. Перевод не только блестяще передает форму оригинала, звучный пушкинский ямб, но он также помогает  прочувствовать красочность и многообразие пушкинского языка, непринужденность и легкость пушкинской манеры, его мягкий, умный юмор, блеск его рифмы и остроту образа - словом, все то, что делает Пушкина Пушкиным.  Авраам Шленский знаком нашему читателю благодаря биографической справке в "Краткой литературной энциклопедии" (М., 1975. Т. 8. Стлб. 746). В Израиле он известен как переводчик стихов Пушкина и романа "Евгений Онегин". Семь раз перевод романа выходил при его жизни. На протяжении тридцати лет Шленский работал над текстом, постоянно совершенствуя и оттачивая язык. Все семь прижизненных изданий постоянно видоизменялись, несмотря на блестящие отзывы современников - читателей и поэтов Палестины, которые были знакомы с оригиналом. Так, известная поэтесса Лея Гольдберг, проведшая в России свое детство, писала Шленскому, что тот, кто знаком с оригиналом "Евгения Онегина" и не знает иврита, сразу узнает роман по музыке стиха. В тексте на иврите иллюстрации Николая Кузьмина, в русском – рисунки из рукописей А.С.Пушкина.


Анна БАЦМАНОВА, 
директор библиотеки 
им. И.Мангера


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...